Electrons - Circuit design system

Tone of Voice

For product and development teams building digital products at DEHN — UI copy, error messages, help text, onboarding, notifications, and everything else that involves words in software and web development. Promotional copy and editorial web content are owned by Marketing and are not covered here.


What DEHN stands for

DEHN protects people, infrastructure, and investments — for over 100 years. That is not a slogan; it is a commitment. Everything we write reflects that responsibility.

We are a technical partner, not a lifestyle brand. Our readers are planners, installers, and operators making decisions with real consequences. They do not need enthusiasm — they need clarity.


Voice and tone

How we sound

Matter-of-fact, direct, competent. We explain exactly what needs explaining — nothing more, nothing less. Our texts read like an experienced colleague who knows the subject and does not waste your time.

Short sentences. Active verbs. The most important point comes first.

Tone

Default for all digital products: formal and neutral. Onboarding text for new users may sound slightly more approachable — but never casual. Safety-critical text is always formal and neutral, without exception.


Language and style

Sentence structure

Subject → verb → object. No detours.

Long sentences are acceptable when they express a logical relationship — a condition or a causal chain. Padding is not acceptable.

“The separation distance must be calculated before commissioning.”
“Before you begin the commissioning process, you should make sure that the separation distance has already been calculated in advance.”

Numbers and units

Always SI units, always with a space between number and unit:

12 kA · 0.1 m · 1000 V

Always cite standards in full:

IEC 62305-3 · EN 62305-3 — never “per the applicable standard” or “in accordance with relevant norms”

Verbs

Concrete. Action-oriented.

select, connect, verify, replace, calculate
leverage, utilize, ensure (when a more precise verb exists)


Safety-critical copy

Warnings, safety-relevant error messages, and legally significant UI text always follow this structure — no exceptions, no variations:

1. What happened — state the condition clearly and specifically
2. Impact — include only if it adds necessary context (risk to people, equipment, or compliance)
3. Required action — specific, unambiguous next step or link

Tone: Formal + Neutral. No friendly framing, no softening language. The severity of the situation determines the urgency of the language — not the audience.

Example:

Earth-termination system resistance exceeds the maximum permissible value per IEC 62305-3.
Equipment connected to this system is not adequately protected against lightning currents.
Have the earth-termination system inspected and repaired by a qualified electrician before resuming operation.


Error messages (non-safety)

Three parts — in this order:

  1. What happened
  2. Why / impact (only if useful)
  3. What to do next — specific fix or link

Never blame the user. Never be vague.

“The file could not be uploaded. Accepted formats are PDF and DXF, up to 20 MB. Select a compatible file and try again.”
“Upload failed. Please try again.”


Copy by text type

Buttons and labels

Format: Verb + object. No period. No punctuation.

Start risk assessment · Save configuration · Download report

Not: Click here · Submit · OK (without context)

Tooltips and help text

One sentence. State the purpose, not the mechanism.

“Separation distance prevents dangerous side flashes between the external lightning protection system and internal metal parts.”

Empty states

State what is missing, then prompt the next action.

“No projects yet. Create your first project to start the risk assessment.”

Toasts and notifications

Outcome first. One line where possible.

Project saved. · Risk assessment complete. View results.

Dialogs

Title: specific noun phrase or consequence statement. Never “Are you sure?”
Primary action: specific verb. Secondary: “Cancel”.

Title: Permanently delete project · Primary: Delete · Secondary: Cancel

Onboarding and instructions

Numbered steps, one action per step. State prerequisites before the action.

  1. Select the structure type.
  2. Enter the dimensions.
  3. Start the risk assessment.

Terminology

The rule

Always use the preferred term from the DEHN Glossary — even when a synonym is technically correct. No synonyms. No paraphrases.

If a term is missing: do not invent one. Look it up in the DEHN Glossary — that is where all approved terms are maintained.

Critical term pairs

UseNever use
lightning protection systemlightning rod (for the whole system)
surge protective device (SPD)arrester (alone, without type designation)
qualified electricianelectrician (too generic in safety notices)
competent personexpert (too vague in legal notices)
operatorowner, user (in maintenance/legal context)
risk assessmentrisk estimation — ⚠ note: the standard uses “risk analysis”; prefer “risk assessment” in UI copy
Lightning Protection Level I–IVLPS class (UI copy); use “class of LPS” only when citing the standard directly
Type 1 / Type 2 / Type 3Coarse / Medium / Fine protection (obsolete)
separation distanceclearance distance
earth-termination systemearthing (alone, too vague)
equipotential bondingpotential equalization

What to avoid

Marketing language in product UI:
powerful, innovative, seamless, cutting-edge, future-oriented — not in product copy or instructions.

Vague severity:
“may cause issues” → state the actual risk.

Implied blame:
“You forgot to…” · “Please make sure you…” → rephrase as neutral, action-oriented statements.

Hedging chains:
“might possibly be able to” → can, or state the condition directly.

Humour or emojis in safety-critical or instructional contexts.


Localisation


Tone of voice skill

Load the Markdown file as knowledge into your projects and prompts, whenever you create customer facing text.

DEHN_ToneOfVoice_Skill.md